Radnai István műfordítása

Ludwig Bechstein: Ankunft

So sind die Fernen überschritten,
Die langen Meilen hinter mir;
Das bittre Leid, es ist erlitten,
Und wieder nahe bin ich dir.
Mich trug der Sehnsucht Adlerflügel
Weit, weit voran dem säum’gen Roß,
Bis unter’m Burgruinenhügel
Ich dich in meine Arme schloß.

Der Himmel glüht in sanfter Röthe,
Im Flammengold ein ferner Teich,
Den Wald durchtönt die Hirtenflöte,
Mir aber winkt ein Königreich.
Mir strahlen deiner Augen Sterne,
Mir blüht der Wangen holdes Roth,
Vegessen ist das Leid der Ferne,
Und ich bin dein bis in den Tod .

*

Megérkezés

a távolság ím meghaladva
elhagytam száz mérföldeket
a kín keserve ír a jajra
érezni közelségedet
repített vágyaim sasszárnya
lassú volt nekem a lovam
romos várnak mély árkában
karom szorít most valóban

szelíden már az ég is izzik
a távoli tó aranyláng
az erdőn át pásztorsíp hallik
sejlik nekem egy királyság
szemed ragyog csillag sugára
orcád virága szűzi pír
feledést hoz múltam kínjára
el nem választhat csak a sír

(Radnai István fordítása)

 

Forrás: Napkorong