Schrenk Éva versfordításai – Janis Baltvilks lett költő versei

A pacsirta megjön

A színes levelekkel borított sugárút
megment az elveszéstől –
belevezet egyenest a télbe.

*

A fűzfa lassan csattogtatja
szárnyait a szélben.
Ő is repülni akar?

*

A feketéllő hóban a vasút mentén
a fekete varjak zabálnak
a tél utolsó napjai…

*

A tél végtelenül hosszú
azért, hogy ne felejtsük el
időnként ismételni ezeket a szavakat:
pacsirta, eljön, zöld, fény.

*

Bizonyíték

Egy maréknyi körömvirágmag
és egy pinty tollai
az asztalomon:
a nyár
igazán itt volt.

*

Hóhalmok
az aranyló nyírfákon.

Ilyen lázasan siető tél.

*

Csodálatos
ahogyan a csíra elpusztítja a magot…

*

Figyelem a fűszálat
az út menti réten…

Csendes nyári időtöltés.

*

Fenyegetés és ígéret.
Figyelmeztetés és kísértés.

Az örvény sötéten forog.
Simogató szemek.

*

A kőrisfa magjai a hóba esnek.
Recsegés-ropogás
a tél kék üvegében.

*

Erdők, erdők.
A víz teste.
Ahogy a templom visszatükröződik a tóban.

Milyen gyengéden
milyen mélyen
gyökerezem itt.

*

Egy pinty fészke a temetőben.
Melegség, kényelem, élet.

*

Papír madarak
egy papír égen
a bánatomból élnek…

*

Elidőznék egy kicsit tovább,
indulhatnék most –

a harkály a fenyők közt nem törődik vele,
csak kopácsol, kopácsol.

*

Hajdani hűvös őszi egek
a nyírfák fölött sárgára színezve a fagytól…

Szinte szégyellem bevallani, barátaim,
de nem érzem magam ott magányosnak.

*

Gonosz lepkék hordái
leszállásra kényszerítettek egy repülőgépet,
ami tele volt
illatosított
holland tulipánokkal.

*

Fellángolnak a boglárkák.
A rét elsötétül.
Hamarosan az őszi esők…

*

Egy sárga nyírfalevél
lebeg a fekete vízen…

Akarok én egyáltalán
mindent tudni és megérteni?

*

A júniusi fehér éjszakák:
szomorúak
mint az ügyetlen angyalok:
csak most tanulnak repülni?

*

Az erdő sebei
kínosan gondos öltésekkel lettek bekötve:
az oleánder virágzik.

*

Egy résben a felhők között
a Hold arca, sápadt-fagyottan.
Frigid és közömbös.

*

A síkság.
Rozsmagvak a hó alatt.
Egy táj, ahol a béke érik.

*

Az öröklét gyönyörű.
A Tejút az égen.
Vihar, eső és köd.
Kukoricahaj és boglárkaszemek a réten.
A moha és a zuzmó szövedéke.
A pillangó szárnycsapkodása.
Az énekes kabóca hangja.
Az öröklét.
És te, aki részese lehetsz.

 

*Első közlés

A fordítás angol nyelvből készült (1990 – 2002)